РИА Севастополь. 19.12.2020. Переговоры на высшем уровне часто носят гриф «совершенно секретно», и переводчики услышанным не делятся даже со своими близкими, рассказал программе «Москва. Кремль. Путин» советник Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Алексей Садыков.
Третий секретарь Департамента Наталья Красавина, в свою очередь, рассказала, что за закрытыми дверями беседа глав государств «может пойти в разные стороны», как и любой живой разговор. «В зависимости от ее участников, от формата, от темы, от того, насколько они уже знакомы», — пояснила переводчик.
Второй секретарь департамента Сергей Чудинов отметил, что главное для переводчика – понимать, что в случае ошибки конец света не наступит, и продолжать свою работу.
Алексей Садыков вспомнил об одной из ошибок, допущенных в ходе переговоров с участием российского президента: «Случайно уже из-за усталости перепутал, назвал не ту страну. Он (Путин – ред.) повернулся ко мне и строго сказал: «Слушай меня внимательно».
Настоящим профессиональным вызовом для переводчиков становятся подчас непереводимая игра слов и выражения, которые нередко употребляет российский президент.
«Он сказал: «Мы не будем стоять враскоряку». Я был начинающим переводчиком, я посмотрел репортаж по телевизору, я тогда подумал: «Слава Богу, мне не пришлось это переводить», — вспомнил Алексей Садыков. – Тогда, 10 лет назад, мне это казалось очень, очень сложным, да и сейчас сложно».
Фразу Путина «Донбасс порожняк не гонит» потом долго обсуждали в переводческом сообществе, рассказывает Наталья Красавина. Пришли к выводу, что это «что-то вроде «Донбасс ерунды не говорит».
В 2017 году Путин пошутил на Петербургском экономическом форуме, приветствовав собравшихся фразой: «Вольно!». «Вот это был совершенно неожиданный момент, никто его не мог предвидеть, — говорит Алексей Садыков. — Буквально за полсекунды мне в голову пришел нужный вариант, потом я сверял со словарем. Это вот именно переводческая догадка, потому что тогда я не помнил этот термин».
Источник: Вести